نکات قابل توجه در ترجمه  کتابهای عربی  راهنمایی


1.     
در تر جمه اسم نکره ( اسم تنوین دار به جز اسم های خاص ) از "ی" و یا "یک"استفاده می شود .

اشتریت کتابا. کتابی خریدم .

2.      صفت مثنی وجمع به صورت مفرد ترجمه می شود : رجلان قویان : دو مرد قوی – رجال اقویا : مردان قوی

3.      اسم اشاره مثنی و جمع به همراه اسم دارای "ال" مفرد ترجمه می شود ولی در غیر این صورت بنا بر اعداد و معنای خود ترجمه می شود .

هذان الطالبان مجتهدان .:این دانش آموزان ،کوشا هستند.

هذان طالبان مجتهدان :.  این ها ، دانش آموزان کوشا هستند.

هولا ء الطلاب مجتهدون : این دانش آموزان ،کوشا هستند .

هولاء طلاب مجتهدون .: این ها ،دانش آموزان کوشا هستند.

4." الذی و التی " پس از اسم دارای"  ال"  به معنی "که" هستند .

 

5.در پایان جمله های اسمیه که فعلی ذکر نشده است از صیغه های مختلف فعل ربطی "است" استفاده می شود.

العلم نافع : دانش سودمند است

 .

6. خبر مفرد (غیر جمله) در صورتی که مثنی و جمع باشد معمولا به صورت مفرد ترجمه می شود . مانند: المومنون صادقون فی حیاتهم . مومنان در زندگی خود راستگو هستند.

 

7. معمولا "کل" با اسم مفرد "هر" و با جمع "همه "  ترجمه می شود

 

. مانند:  کل طالب :هر دانش آموزی          کل طلاب :همه دانش آموزان

 

8. "عند " اگر ظرف مکان باشد "نزد " و اگر ظرف زمان باشد "هنگام ، وقت " ترجمه می شود .

الکتاب عند الطالب :  کتاب نزد دانش آموز است .

نذهب عند الغروب : به  هنگام غروب می رویم .

 

 

9. گاهی "عند" معادل فعل" داشتن "است .  کان عندی کراسه : جزوه ای داشتم .

 

10. گاهی می توان مصدر را به صورت فعل ترجمه کرد .  قصدت الرجوع الی البیت . : خواستم به خانه بر گردم

 

11هل مانند " س و سوف "  مضارع را به مستقبل تبدیل می کند .   هل  یذهب صدیقی الی المکتبه؟  ایا دوستم به کتابخانه می رود ؟ (  خواهد رفت)

 

12. اذا از ادوات شرط است  هر چند جزم نمی دهد ، و فعل بعد از آن اگر ماضی باشد به صورت مضارع ترجمه می شود .

و انا اذا  اذقنا الا  نسان منا رحمه ........... بها : و ما چون رحمتی از جانب خود به انسان بچشانیم از آن شاد و خوشحال می شود .

 

اذا جاء نصراله والفتح.  وقتی یاری و فتح خدا می اید .

 

13. کان + فعل ماضی+ قد  یا بدون قد  = ماضی بعید : کان قد ذهب : رفته بود

کان + فعل مضارع=  ماضی استمراری   کان یذهب : می رفت

کان + حرف  ل =  فعل داشتن : کان لسلیمان ....................سلیمان  داشت .

 

14. برخی از همراه حروف به کار می روند  که در هنگا م ترجمه نیاز به ترجمه آنها نیست :

 

سخر من : مسخره کرد               بحث عن : جستجو کرد                        شعر ت بالنعاس :   احساس چرت ( خواب الودگی ) کرد .

 

  1. در ترجمه جمله اسمیه می توان از ترجمه "  ان " صر ف نظر کرد  و آن را فقط تکیه گاه جمله اسمیه قلمداد کرد . .