نکاتی از ترجمه و قواعد کتب راهنمایی
نکات قابل توجه در ترجمه کتابهای عربی راهنمایی
1. در تر جمه اسم نکره ( اسم تنوین دار به جز اسم های خاص ) از "ی" و یا "یک"استفاده می شود .
اشتریت کتابا. کتابی خریدم .
2. صفت مثنی وجمع به صورت مفرد ترجمه می شود : رجلان قویان : دو مرد قوی – رجال اقویا : مردان قوی
3. اسم اشاره مثنی و جمع به همراه اسم دارای "ال" مفرد ترجمه می شود ولی در غیر این صورت بنا بر اعداد و معنای خود ترجمه می شود .
هذان الطالبان مجتهدان .:این دانش آموزان ،کوشا هستند.
هذان طالبان مجتهدان :. این ها ، دانش آموزان کوشا هستند.
هولا ء الطلاب مجتهدون : این دانش آموزان ،کوشا هستند .
هولاء طلاب مجتهدون .: این ها ،دانش آموزان کوشا هستند.
4." الذی و التی " پس از اسم دارای" ال" به معنی "که" هستند .
5.در پایان جمله های اسمیه که فعلی ذکر نشده است از صیغه های مختلف فعل ربطی "است" استفاده می شود.
العلم نافع : دانش سودمند است
.
6. خبر مفرد (غیر جمله) در صورتی که مثنی و جمع باشد معمولا به صورت مفرد ترجمه می شود . مانند: المومنون صادقون فی حیاتهم . مومنان در زندگی خود راستگو هستند.
7. معمولا "کل" با اسم مفرد "هر" و با جمع "همه " ترجمه می شود
. مانند: کل طالب :هر دانش آموزی کل طلاب :همه دانش آموزان
8. "عند " اگر ظرف مکان باشد "نزد " و اگر ظرف زمان باشد "هنگام ، وقت " ترجمه می شود .
الکتاب عند الطالب : کتاب نزد دانش آموز است .
نذهب عند الغروب : به هنگام غروب می رویم .
9. گاهی "عند" معادل فعل" داشتن "است . کان عندی کراسه : جزوه ای داشتم .
10. گاهی می توان مصدر را به صورت فعل ترجمه کرد . قصدت الرجوع الی البیت . : خواستم به خانه بر گردم
11هل مانند " س و سوف " مضارع را به مستقبل تبدیل می کند . هل یذهب صدیقی الی المکتبه؟ ایا دوستم به کتابخانه می رود ؟ ( خواهد رفت)
12. اذا از ادوات شرط است هر چند جزم نمی دهد ، و فعل بعد از آن اگر ماضی باشد به صورت مضارع ترجمه می شود .
و انا اذا اذقنا الا نسان منا رحمه ........... بها : و ما چون رحمتی از جانب خود به انسان بچشانیم از آن شاد و خوشحال می شود .
اذا جاء نصراله والفتح. وقتی یاری و فتح خدا می اید .
13. کان + فعل ماضی+ قد یا بدون قد = ماضی بعید : کان قد ذهب : رفته بود
کان + فعل مضارع= ماضی استمراری کان یذهب : می رفت
کان + حرف ل = فعل داشتن : کان لسلیمان ....................سلیمان داشت .
14. برخی از همراه حروف به کار می روند که در هنگا م ترجمه نیاز به ترجمه آنها نیست :
سخر من : مسخره کرد بحث عن : جستجو کرد شعر ت بالنعاس : احساس چرت ( خواب الودگی ) کرد .
-
در ترجمه جمله اسمیه می توان از ترجمه " ان " صر ف نظر کرد و آن را فقط تکیه گاه جمله اسمیه قلمداد کرد . .